close
html模版



立即點擊


標題

請日文大大幫我看翻譯正不正確


問題


請日文大大幫我看文章順不順,是否有失禮貌。或需更改的地方,謝謝。出展者様の準備費用について、出展料金50%が発生したことですが、、、弊社はこの料金を支払います。しかし、来年の出展のデポジットとして支払いができますか。出展を延期になってます。弊社は出展したいですが、準備仕事も用意します。それに、来年も出展つもりです。今回は地震の原因で、今回の出展の効果は前より良くないと思います。その上、今度の天災のため、弊社はわざと展示会を出ないのはありません、出展をキャンセルの決定はとても残念です。もし、出展すると、効果は良くないので、これは弊社に対してとても大きい損失です。そして、出展者の準備等につきましては、まだ始まるべきです。我們會...顯示更多請日文大大幫我看文章順不順,是否有失禮貌。或需更改的地方,謝謝。出展者様の準備費用について、出展料金50%が発生したことですが、、、弊社はこの料金を支払います。しかし、来年の出展のデポジットとして支払いができますか。出展を延期になってます。弊社は出展したいですが、準備仕事も用意します。それに、来年も出展つもりです。今回は地震の原因で、今回の出展の効果は前より良くないと思います。その上、今度の天災のため、弊社はわざと展示会を出ないのはありません、出展をキャンセルの決定はとても残念です。もし、出展すると、効果は良くないので、これは弊社に対してとても大きい損失です。そして、出展者の準備等につきましては、まだ始まるべきです。我們會付費,但是否可以以它作為明年出展的定金呢等於我們只是延後出展因為我們一直很想參展,也決定明年出展。這次因為地震的關係,效果一定沒有比預期的好而且因為是天災的關係,我們也不是故意不出展,不出展的決定我們也很遺憾因為地震的關係,相信誰也不能把握效果是否很好萬一效果不好,這對我們公司是很大的損失況且關於準備的事宜。相信都還沒開始才對


最佳解答


助詞がない。文章の繋がり要補強。 中国語の文章として失礼とはいいませんが、日系ビジネスとしてはあまりにも生々しい、相手の感情を考えずに書いた文章です。例えば、それがそうしても、相手に傷づくことを書きません。日本語特有のビジネス文化がありますから、仕方がない。 一級を目指してください。 弊社はこの料金を支払います。しかし、来年の出展のデポジットとして支払いができますか。出展を延期になってます。弊社は出展したいですが、準備仕事も用意します。それに、来年も出展つもりです。今回は地震の原因で、今回の出展の効果は前より良くないと思います。その上、今度の天災のため、弊社はわざと展示会を出ないのはありません、出展をキャンセルの決定はとても残念です。もし、出展すると、効果は良くないので、これは弊社に対してとても大きい損失です。そして、出展者の準備等につきましては、まだ始まるべきです。 2011-04-15 15:41:13 補充: 弊社の実情と準備しかねないこともありまして、今回はあいにく出展に参加しません。来年こそ出展させてください。 このたび東北地方で発生した大地震、亡くなれた方の冥福をお祈りいたします。また、復興おう事業一刻も早く復興できるようにこころから応援しています。 ぜひ来年は出展させてください。 以上 ○○敬


其他答案


看起來是地震前報名參加日本展覽,地震後想取消,但是捨不得違約金?總之最後一句是多餘的,何時開始準備不關你的事。以對方的經手人來說,就算本來會考慮是否通融一下,多了這句有可能一不高興就不管你了。


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110415000010KK02301

4609F06B8A7FB213
arrow
arrow

    e02uu22i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()